-
1 wenn
( konditional) если, F раз; zeitl. когда; (im nichtwirklichen od. möglichen Fall) если бы; (in Wunschsätzen a.) лишь бы; wenn (es) nur лишь бы только; und wenn es nur даже если только; wenn auch хоть, хотя (и); selbst wenn если даже, даже если; was wäre wenn... что если бы...; wenn schon коль скоро, раз уж -
2 хоть
1) (даже, если) (und) wenn auch; sogár, selbst; méinetwégenвы мо́жете написа́ть хоть де́сять страни́ц — Sie können sogár [méinetwégen] zehn Séiten schréiben; und wenn Sie auch zehn Séiten schréiben
хоть сейча́с — wann du willst [Sie wóllen]; sofórt
хоть сего́дня, хоть за́втра — ob héute, ob mórgen, mir ist es gleich
2) ( по крайней мере) (doch) wénigstens; wenn auch nurскажи́ хоть сло́во — sag wénigstens ein Wort
сде́лай э́то е́сли не для меня́, то хоть для себя́ — tue es wenn nicht für mich, so wénigstens für dich selbst
е́сли ты хоть немно́го порабо́таешь, то... — wenn du auch nur ein wénig árbeitest, so...
3)хоть бы — wenn... doch (+ Konj.)
хоть бы ле́то пришло́ поскоре́е! — wenn es doch schon schnéller Sómmer wäre!
••хоть убе́й, не зна́ю — und wenn es um mein Lében geht [schlag mich tot], ich weiß es nicht
он па́рень хоть куда́ — er ist ein Práchtkerl
мо́крый, хоть вы́жми — zum Áuswringen naß
ему́ хоть бы что — er macht sich (gar) nichts daráus
-
3 вдруг
plötzlich, auf einmal; sofort, sogleich; F und wenn?, und was, wenn...?* * *вдруг plötzlich, auf einmal; sofort, sogleich; fam und wenn?, und was, wenn …?* * *нрч plötzlich, unerwartetвсё вдруг alles auf einmal* * *adv1) gener. auf den Plotz, auf den Schlump; auf einen Schlump, auf einmal, auf einmal, mit einemmal, auf einmal, mit einmal, mit einem Rück, plötzlich, rackeweg, schnapp, unerwartet, ueber Nacht, Knall auf Fall, jach, jäh, rack2) colloq. Knall und Fall, mit eins, plitz platz, von einem Tag auf den anderen (Syn.: sehr kurzfristig; schnell)3) swiss. einsmals, miteins4) S.-Germ. unbesehen5) low.germ. schnubbs, ratsch -
4 хотя
1) obwóhl, obgléich, wenn auch; zwarя зайду́ к тебе́, хотя́ и о́чень спешу́ — ich kómme bei dir vorbéi, obwóhl ich es sehr éilig hábe
2)хотя́ бы — selbst wenn, (und) wenn auch, und wenn (+ Konj.)
я пойду́ гуля́ть, хотя́ бы и в дождь — ich géhe spazíeren, und wenn es auch régnete
••хотя́ бы и так — selbst wenn es so wäre; wénnschon! (подумаешь!)
-
5 если бы да кабы, да во рту выросли бобы, был бы не рот, а целый огород
W: wenn und wenn, wenn im Munde Bohnen (Pilze) wachsen würden, so wär’ es nicht ein Mund, sondern ein ganzer Gemüsegarten; E: wenn man von unerfüllbaren Voraussetzungen ausgeht, dann ist auch die unsinnigste Erwartung scheinbar real; Ä: wenn das »Wenn« und das »Aber« nicht wäre, wär’ der Bauer ein Edelmann; wenn das Wörtchen »wenn« nicht wär’, wär’ mein Vater Millionär (so wär’ mein Vater ein Ratsherr)Русско-Немецкий словарь идиом > если бы да кабы, да во рту выросли бобы, был бы не рот, а целый огород
-
6 такой
1) (перед сущ. или в функции существительного) sólch(er), (ein) sólcher, solch éin(er), so éin(er)тако́й челове́к как он — solch [so] ein Mensch wie er
в тако́м слу́чае — in sólchem Fall, álso, dann
тако́й же са́мый, то́чно тако́й же — genáu dersélbe
2) (перед прил.) so; so sehrона́ така́я молода́я — sie ist so jung
тако́й же у́мный как... — ébenso klug wie...
••кто тако́й?, кто таки́е? — wer ist das?
тако́й-то — ein gewísser, der und der
в тако́й-то день — an dem und dem Táge, an éinem bestímmten Táge
таки́м о́бразом — so, auf díese Wéise; álso
до тако́й сте́пени — dérmáßen
ну и что же тако́го? — und wenn auch?, und wenn schon?, was ist denn dabéi?
тако́й-сяко́й! бран. — so éiner!
-
7 Муки Тантала [Танталовы муки]
(Гомер. Одиссея, песнь XI, 582-592) Tantalusqualen (Homer. Odyssee). Als Buße für seine Frevel gegen die Götter wurde Tantalus, der König von Phrygien, in die Unterwelt verbannt, wo er, bis zum Kinn im Wasser stehend und von früchtebehangenen Zweigen der Obstbäume umrauscht, ununterbrochen Durst und Hunger leiden musste; denn wenn er sich zum Trinken neigte, wich das Wasser zurück, und wenn er sich nach dem Obst reckte, so entführte der Wind die Zweige. Der Ausdruck wird in folgendem übertragenen Sinn zitiert: Ein qualvolles, unstillbares Verlangen nach etw. Unerreichbarem.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Муки Тантала [Танталовы муки]
-
8 вдруг
plötzlich, auf einmal; sofort, sogleich; F und wenn?, und was, wenn...? -
9 С любимыми не расставайтесь
(А. Кочетков. Баллада о прокуренном вагоне - 1932 г.; заглавие пьесы А. Володина - 1980 г.) "Man hüte sich, von seinem Lieb zu scheiden" (A. Kotschetkow. Ballade vom verräucherten Eisenbahnwagen; Titel eines Stücks von A. Wolodin). Zu der besonders seit dem Großen Vaterländischen Krieg populär gewordenen "Ballade", wurde der Dichter durch folgenden Vorfall angeregt: Nach einem Aufenthalt im Süden musste er nach Moskau zurück und seine Frau wollte ihm erst später folgen. Am Vorabend der Abreise verkaufte er seine Karte, um mit seiner Frau zusammen noch einige Urlaubstage zu genießen. Als er nach Moskau kam, wurde er von seinen Freunden wie ein vom Tode Auferstandener begrüßt, denn der Zug, mit dem er ursprünglich kommen sollte, war entgleist, und viele Reisende waren tödlich verunglückt. Die Zeile aus der Schlussstrophe des Gedichts (die wie folgt wertergeht: "Und wenn es sein muss, soll man Abschied nehmen, als gebe es kein Wiedersehen mehr") wird als Mahnung zitiert, das Gefühl tief empfundener Liebe als höchstes Glück zu hegen und ihm immer treu zu bleiben.Русско-немецкий словарь крылатых слов > С любимыми не расставайтесь
-
10 нос вытащит - хвост увязит, хвост вытащит - нос увязит
W: wenn er die Nase freibekommt, bleibt er mit dem Schwanz stecken, und wenn er den Schwanz freibekommt, bleibt er mit der Nase stecken; E: er ist in einer ausweglosen Lage; Ä: er weiß weder aus noch ein; er ist in eine Zwickmühle geratenРусско-Немецкий словарь идиом > нос вытащит - хвост увязит, хвост вытащит - нос увязит
-
11 любой ценой
adj1) gener. auf Biegen oder Brechen, auf Biegen und Brechen, es mag biegen oder brechen, es mag biegen öder brechen, und wenn der ganze Himmel dabei einstürzt, auf Teufel komm raus2) colloq. mit aller Gewalt3) f.trade. um jeden Preis -
12 чего бы это ни стоило
n1) gener. auf Biegen oder Brechen, auf Biegen und Brechen, so viel es auch koste, und wenn der ganze Himmel dabei einstürzt, was auch immer es kosten mag2) saying. koste es was es wolleУниверсальный русско-немецкий словарь > чего бы это ни стоило
-
13 Человек в футляре
(заглавие рассказа А. Чехова - 1898 г.) Der Mensch im Futteral (Titel einer Erzählung von A. Tschechow). Mit diesen Worten wird in der Erzählung ihre Hauptfigur, der Gymnasiallehrer Belikow charakterisiert, ein trockener Pedant, dem es vor allem Neuen und Ungewöhnlichen graut. Er hält sich ängstlich an Dienstvorschriften, und wenn jmd. etw. tut, was ihm als eine Abweichung davon vorkommt, äußert er die Befürchtung, daraus könnten Unannehmlichkeiten entstehen (s. Как бы чего не вышло). Das Zitat wird als bildliche Bezeichnung für einen eingeschüchterten, allzu vorsichtigen Menschen gebraucht, der sich aus Angst vor dem Leben abkapselt. -
14 ну
1) межд. los!, fix! ( побудительное)ну, скоре́й! — mach [macht] schnell!
2) межд. (выражает удивление, возмущение и т.п.) na!, nein!ну и пого́да! — nein, ist das áber ein Wétter!
3) частицану хорошо́! — nun schön!, na gut!
ну что? — nun, was gibt's?
ну-ну́, не бу́ду — schon gut; schon gut, ich túe es nicht mehr
да ну́? разг. — ist das möglich?, was du nicht sagst?
ну тебя́! — bleib mir vom Léibe!, scher dich weg!
а ну как он догада́ется? разг. — und wenn er dahínterkäme?
-
15 или да если
prepos.gener. das Ob und Wenn -
16 а если даже и так!
conj.colloq. na und wenn schon! -
17 а хоть бы и так!
conj.gener. und wenn schön! -
18 колебания
n1) gener. Anstand, das Ob und Wenn, (pl) Schwankung3) Av. Schwingungsvorgang, Schwingungszustand4) med. Schwankungen5) colloq. Gezauder6) liter. Schwanken7) eng. Beben8) econ. Oszillation (напр., циклические колебания производства, конъюнктуры), Oszillation (напр. факторов производства, конъюнктуры)9) fin. Abweichungen, Fluktuationen10) astr. Erschütterung, Variation11) radio. Wellen12) phys. Oszillation, Schwingung13) electr. Schwingungen, frequenzmodulierte Schwingungen, phasenmodulierte Schwingungen, phasenverschobene Schwingungen14) busin. Oszillation (напр. циклические колебания производства, конъюнктуры)15) aerodyn. Bewegung -
19 ну и хотя бы!
predic.colloq. na und wenn schon! -
20 ну и что же!
predic.colloq. na und wenn schon!, wennschon!
См. также в других словарях:
Und wenn sie nicht gestorben sind…- Das Ende der unendlichen Geschichte — ist Teil der Langzeitdokumentation „Kinder von Golzow“, die 1961 vom Regisseur Winfried Junge begonnen und erst 2007 beendet wurde. Er begleitete mehrere Kinder einer Grundschulklasse aus Golzow im Oderbruch über diesen Zeitraum hinweg und… … Deutsch Wikipedia
Fanias: Gewiss sehr viel Ehre! Allein mein Haus ist klein. Sie: Und wenn es kleiner wäre, für eine F… — Fanias: Gewiss sehr viel Ehre! Allein mein Haus ist klein. Sie: Und wenn es kleiner wäre, für eine Freundin hat die kleinste Hütte Raum. См. С милым рай и в шалаше … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Und — Und, ein Bindewörtchen, und zwar das einfachste in der ganzen Sprache, welches bloß das Daseyn eines Dinges neben dem andern bezeichnet. Es verbindet aber, 1. Einzelne Wörter, Begriffe und Umstände, da es denn allemahl zwischen den beyden Wörtern … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Wenn — Wênn, eine Partikel, welche auf gedoppelte Art gebraucht wird.i. Als ein Nebenwort der Zeit, für zu welcher Zeit. Sowohl 1. in der behauptenden oder geraden Form der Rede. Komm, wenn du willst, zu welcher Zeit du willst. Es sey, wenn es wolle.… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Wenn alle untreu werden — Das Lied unter dem Titel Erneuter Schwur in einem alten Kommersbuch „Wenn alle untreu werden, so bleiben wir doch treu“ ist die Auftaktzeile eines international bekannten deutschen Volks und Studentenliedes von Max von Schenkendorf von 1814. S … Deutsch Wikipedia
Wenn ein Reisender in einer Winternacht — (ital. Se una notte d inverno un viaggiatore) ist ein Roman des italienischen Schriftstellers Italo Calvino aus dem Jahr 1979 (deutsch 1983, übersetzt von Burkhart Kroeber). Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Stil 3 Stimmen der Kritik … Deutsch Wikipedia
Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren — ist ein Gedicht von Novalis (Georg Friedrich Philipp Freiherr von Hardenberg) aus dem Jahr 1800. Es enthält einige zentrale Vorstellungen Novalis von einer romantischen Universalpoesie und wird häufig als programmatisch für die Romantik… … Deutsch Wikipedia
Wenn der Abend naht — ganz sacht und leis ist eines der bekanntesten und meistgesungenen Abendlieder bei Pfadfindern und bündischen Gruppen in Deutschland, es wird aber auch in der Folk und Barden Szene gesungen. CD Cover Wenn der Abend naht Inhaltsverzeichni … Deutsch Wikipedia
Wenn die Soldaten — Wenn die Soldaten немецкая народная песня, посвящённая солдатской службе. Содержание 1 История 2 Текст 3 Уточнения 4 … Википедия
Wenn der Postmann zweimal klingelt (Roman) — Wenn der Postmann zweimal klingelt (Originaltitel: The Postman Always Rings Twice) ist ein US amerikanischer Kriminalroman von James M. Cain aus dem Jahre 1934. Die erste deutsche Übersetzung von Hilde Spiel und Peter de Mendelssohn erschien 1950 … Deutsch Wikipedia
Wenn die Lichter ausgehen. Geschichten aus dem Dritten Reich — ist der deutsche Titel der Originalausgabe The Lights Go Down. Middletown – Nazi Version, das zweite „politische Lehrbuch“ von Erika Mann nach Zehn Millionen Kinder. Es ist 1940 im Londoner Verlag Secker Warburg und bei Farrar Rinehart in New… … Deutsch Wikipedia